Переводить комиксы на русский. Перевод комиксов

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than . Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило - по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один !

Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я за локализацию самостоятельно. Какое-то время я и сам выкладывался на «Пикабу », но затем создал отдельную тематическую группу ZenPencils на русском. Это помогло мне встретить Максима Храмцова , великолепного и аккуратного энтузиаста-переводчика, за авторством которого не меньше половины из 127 переведённых выпусков .

Как не нужно переводить

В чужих переводах был целый ворох проблем, как технических, так и языковых. К первым относились кривые шрифты, артефакты сжатия JPG, неаккуратное замазывание исходного текста. В самих текстах были не просто опечатки, а неверная передача смысла, непонимание идиом, и простое косноязычие.

Локализация реалий

Когда в тексте или на фоне упоминаются вещи, специфичные для другой страны и не совсем понятные соотечественникам, не грех подогнать их под нашего читателя. К примеру, в России католических школ практически нет, а классов в средней школе от 9 до 11.

Выпуск №116 . А вот приходские школы у нас есть.

Творческая локализация

Возможно, кому-то это покажется лишним, но я подчас не могу устоять! Вот например «святое писание».

Выпуск №136 . «Битлия» в церкви свидетелей Битлз

Ну нельзя написать по-русски «Библия Битлз» или «Битлия» (Beatles + Bible )! Конечно, это сохранило бы игру слов, но звучит так себе. Тем более, не все бы угадали в корне «битл «, записанный кириллицей, британскую группу.

Я пошёл другим путём, с новой игрой слов: использовал конструкцию «Евангелие от …», добавив к нему оригинальное название группы. Ну и Священное писание у нас оформляют по-другому. Посмотрите на примеры ниже.

Обратите внимание на отличие в шрифтах между русскими и англоязычными изданиями.

Меня понесло, и я пошёл адаптировать дальше. Под витражом с Джоном Ленноном есть аллюзия на «In God we trust ». Для хорошо знакомого с американской культурой эта фраза «звучит», потому что она отпечатана на каждом долларе США и является их (штатов) официальным девизом. Вместо перевода я написал «Джонни спаси и сохрани», это куда лучше подходит к христианскому храму в нашем понимании.

10 клёвых комиксов, перевода которых не нужно ждать

Все любят комиксы Сары Андерсен и многим нравится конь Гораций, но ждать новых переводов бывает скучно. Не беда! сайт собрал для тебя 12 регулярно обновляемых комиксов, которые можно бежать смотреть сразу после публикации, не дожидаясь перевода. Потому что они написаны сразу на русском языке!

Morning Cup of Comics

Владимир Хаецкий известен не только тем, что он – сын знаменитой российской фантастки, но и комиксами о своей семейной жизни со сценаристкой Анастасией Гарбуз. Кстати, он ещё и занятия по созданию комиксов ведёт. Но любим мы его не за это.

Cynic Mansion

Эти комиксы – что-то вроде русского аналога Cyanide and Happyness: дурно отрисованы, отвратительно циничны и невероятно смешны. Рисует его команда из трёх художников, известных под прозвищами killallhumans, Pchelka и Магарыч.

Молоко. Истории в картинках

Вика Молоко – питерская художница, работающая вместе с Владимиром Хаецким. Но комиксы они рисуют разные. Подборку комиксов от Вики мы уже делали раньше, но повторить никогда не грех.

Блюстители

Остроактуальный “гражданский” комикс, который, тем не менее, симпатично отрисован и смешон порой до колик. Главными героями комиксов выступают персонализированные явления российской жизни: Цензура, Сбермэн, Капитан Почта, Невероятный Алк, Модный Каратель и Человек-Бюрократ.

Кошки-мышки

“Люди круты – они как боги. А звери – они атеисты, знаете ли…” – вот девиз незамысловатого на первый взгляд, но милого и затягивающего комикса от молодого якутского художника Евгения Федотова. В этой серии комик-стрипов действуют, в основном, избалованная и почти миролюбивая домашная кошка, не менее избалованные мыши, уставшая от жизни звериная смерть и хозяева кошки. Мы говорим “в этой серии”, потому что прежде у Федотова были ещё потрясающие комиксы “Якутия для тех, кого там нет”, но они больше не обновляются.

Настенькины комиксы

Анастасию Лемову можно назвать питерской версией Сары Андерсон, разве что комикстрипы у неё нарочито грубее отрисованы. Но это по-прежнему сложности большой девочки в большом городе. Под каждым вторым комикстрипом хочется подписаться.

Где взять комиксы

Итак, первый вопрос встающий перед каждым переводчиком «Что же мне попереводить?». Очевидный ответ «То, что тебе самому нравится.» помогает далеко не всегда. Итак, где-же можно накопать сами комиксы. Вот вам небольшой список агрегаторов (сайтов собирающих у себя информацию из разных источников) комиксов:

Какой комикс выбрать

Еще один сложный вопрос, с тем же простым ответом «Тот, что тебе самому нравится.». Однако, имея некоторый опыт в переводах дадим вам пару подсказок:

Чем делать переводы

Так уж случилось, что мы живем в России, и Photoshop стоит почти у каждого второго. Если он у вас стоит и если вы умеете им пользоваться - то, будьте уверены, он вполне подойдет. Однако для тех, кто впервые сталкивается с графическими редакторами (или не любит пиратствовать) мы рекомендуем Gimp .

Какие использовать шрифты

Чем больше они будут похожи на текст оригинала - тем лучше. Это основной критерий выбора. Если же у вас ничего кроме comic sans нет подходящего, то вот вам ссылка на архив с парочкой неплохих шрифтов.

Словари, полезные сервисы

Что делать с трудными переводами

Вариант первый: Откладывать и время от времени к ним возвращаться.
Вариант второй: Сесть, напрячься, порыться в словарях и перевести.
Помните, нельзя перевести текст с одного языка на другой. Можно лишь увидеть его, понять, и создать заново.
Некоторые проекты самые сложные переводы построенные на игре слов и каламбурах делают исправляя само изображение (на наш взгляд - ужасный способ). Другие переводят дословно и разъясняют игру слов дополнительной припиской, уже отдельной от самого комикса. Третьи оставляют оригинал и дают перевод отдельным текстом с абзацем разъяснений.

Как организовать переводы

Этот неочевидный вопрос настигнет вас, когда вы переведете штук 20 выпусков, и, вдруг, осознаете, что выбрали вебкомикс в котором уже больше тысячи выпусков и ежедневно выходят новые. Вот вам две готовые схемы:

  • Настигание - комикс переводится с самого начала, с первого выпуска, подряд, и постепенно перевод доходит до актуальных выпусков. Такая схема хороша тем, что ваши читатели будут читать выпуски в том же порядке, в котором они создавались. Однако проблема в том, что злободневные выпуски, посвященные тем или иным событиям из реального мира будут проходить мимо вас пока вы не переведете все уже изданные выпуски.
  • 1+n - каждый день вы делаете как минимум 1 перевод - перевод сегодняшнего выпуска комикса. Сделав его вы делаете сколько хотите переводов старых выпусков (идут ли старые по порядку не суть важно). Эта самая популярная схема переводов.

Если часть комикса уже кем-то переведена, то вы можете или перевести по своему, или просто пропустить ее. Так например Овечек, которого мы переводим у нас, уже переводился понемногу несколькими другими проектами, и переводчик у нас решил пропустить уже переведенные другими выпуски. А вот HelloCthulhu, не смотря на то, что был уже на треть переведен в другом месте был у нас переведен заново, с нуля, полностью, с первого по сто шестнадцатый выпуск.

Как опубликоваться у нас

О себе, своем желании, успехах и прочем. Думаю мы найдем чего придумать.

Комикс - особый вид искусства, сочетающий литературную и изобразительную формы. По сути, это рисованная история, которая может быть представлена как в виде короткого рассказа, так и в объеме полноценного романа в картинках. Комиксы воплощают любые жанры словесности и стили изображения. В виде комиксов встречаются даже классические произведения литературы.

В западных странах и США комиксы еще в середине прошлого столетия стали массовым продуктом. Быстро приобретая популярность, сегодня они уже перешли в разряд отдельного культурного явления, охватывающего весь мир. Наша страна приобщилась к этому пласту культуры не так давно, но многие истории успели получить адаптацию на русский язык, а новые ждут своей очереди.

Рисованные повествования очень привлекательны и за их перевод охотно берутся любители. Однако, несмотря на кажущуюся простоту дела, непрофессионализм здесь может стать серьезным препятствием. Любительские переводы бывают правдоподобными по содержанию, но ошибки, допущенные из-за недостаточных навыков, порой сильно искажают смысл.

Профессиональный перевод комиксов невозможен без тщательного предварительного анализа и исследования контекста. Приступая к работе, переводчик должен иметь представление об авторе, истории создания комикса, среде, в которой он появился и получал развитие. Важно обязательно ознакомиться со всей историей полностью, даже если предстоит перевод лишь одного выпуска серии. Кроме того, стоит отыскать и внимательно изучить варианты существующих переводов других частей серии, чтобы учесть устоявшиеся интерпретации названий, имен и т.п.

Особенности перевода комиксов

Главная задача переводчика - интерпретируя язык оригинала, создать цельность повествования комикса и визуального компонента действия.

Поскольку текста в комиксах, в сравнении с другими литературными произведениями, не так много, особенностью его изначального создания является концентрация смысла и настроения повествования. Удачно передать суть помогает применение специальных языковых форм, идиом, сленга, жаргонизмов. Поэтому переводчику необходимо владеть знаниями и приемами разговорной речи, которые позволят сохранить экспрессивность оригинальной истории.

Для качественного результата исполнитель перевода проделывает кропотливую работу, которая включает анализ содержания, проработку структуры материала, а также текстовое исполнение, идентичное оригинальному. Главная особенность комикса - диалоги, передающиеся прямой речью в отведенной области - создает одно из условий, которое нужно учитывать в процессе перевода. Текст, который размещен в "облачке", в переведенном виде должен сохранять исходное количество знаков, поскольку при его ощутимом превышении информация не поместится в выделенную область.

МСП "Филин" - работа со знанием дела

Обращаясь в бюро переводов "Филин", Вы можете гарантированно рассчитывать на профессиональное исполнение с достойным результатом. Услуги по переводу комиксов - одно из направлений, которым мы активно занимаемся уже не первый год. За это время специалисты компании приобрели полезный опыт и навыки, доведя до совершенства работу с подобным материалом.

Наши переводчики выполнят задание любой степени сложности оперативно, грамотно, сохранив смысл содержания оригинала. Перевод, осуществленный в МСП "Филин", отвечает установленным нормам и правилам, относящимся к жанру комиксов. Корректоры проследят за отсутствием ошибок и неточностей в тексте, а редакторы проконтролируют стиль изложения.

У нас Вы получите результат в оговоренный срок за плату, соответствующую качеству проделанной работы. Для каждого проекта цена рассчитывается, исходя из объема и сложности задания, а также сроков его исполнения. Для консультаций по всем вопросам Вы всегда можете обратиться к менеджерам компании, позвонив по указанным номерам телефонов или заказав обратный звонок.

Которое будет переводить электронные версии комиксов издательства на русский и ещё 11 языков.

Версия приложения Marvel Global Comics для iPad Версия приложения Marvel Global Comics для iPad

Версия приложения Marvel Global Comics для iPhone Версия приложения Marvel Global Comics для iPhone

Marvel Global Comics - совместный проект издательства и стартапа iVerse Media . Последний отвечает за систему визуальной подачи электронных версий комиксов и инновационного метода перевода текста рисованных историй. В целом Marvel Global Comics напоминает популярное приложение для чтения и покупки электронных версий комиксов ComiXology : в нём можно приобретать новые выпуски, вести библиотеку уже купленных комиксов, а также получать некоторые издания бесплатно (на момент написания заметки бесплатно можно было почитать первый выпуск кроссовера «Гражданская война»). При этом следить за выходящими комиксами можно как на родном языке (русском, французском, немецком, итальянском, упрощённом китайском, традиционном китайском, японском, корейском, испанском, португальском, иврите и хинди), так и на языке оригинала. Разумеется, список и количество выпусков в обеих вкладках будет различаться.

На данный момент Marvel Global Comics доступно только в App Store . Релиз приложения в других платформах должен произойти во второй половине 2014 года.